Пятница, 04.07.2025, 07:57
Приветствую Вас Гостяшка RSS
Форум
Главная страницаПереводы аниме - ФорумРегистрацияВход
[Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Грешный  
Переводы аниме
ГрешныйДата: Вторник, 25.09.2007, 15:30 | Сообщение # 1
Мунь!
Группа: Модераторы
Сообщений: 673
Репутация: 3
Статус: Offline
Скрипт(script) - последовательная запись диалогов фильма, используемая в его озвучании или переводе. Профессиональный российский термин - "монтажные листы" ("монтажники").

Даб(dub) - дубляж, полная замена голосовой фонограммы. Иногда в дубляже также переозвучиваются песни. Отаку обычно не любят дубляжи, поскольку в них пропадает игра сэйю.

Саб(sub) - субтитры, полностью сохраняется японская фонограмма, но зато видеоряд дополнятся несколькими строчками текста перевода. Обычно отаку предпочитают именно переводы субтитрами.

Войсовер(voice-over) - "наложение голоса" или "синхронный перевод", совмещение фонограммы перевода с фонограммой оригинала при некотором заглушении последней. Это наиболее дешевый в производстве и наиболее распространенный в России вариант перевода аниме и кино вообще


Если модера позлить, может он вас надкусить..


Сообщение отредактировал Грешный - Вторник, 25.09.2007, 15:30
 
Black_NekoДата: Вторник, 25.09.2007, 17:03 | Сообщение # 2
Муня
Группа: Хентайная няка
Сообщений: 139
Репутация: 2
Статус: Offline
Я дружу с торрентом))))ня!

Hirogaru yami no naka kawashiatta kakumei no chigiri
Aishita yue ni mebaeta aku no hana
Kore kara saki otozureru de arou subete wo
Dare ni mo jama saseru wake ni wa ikanai kara
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Copyright MyCorp © 2006
Создать бесплатный сайт с uCoz